11/9 eller 9/11

Berlingske omtaler i dag den 12. september 2012 en bog, der omhandler at Bush var advaret om terror før 9/11.

I en briefing i forbindelse med mindedagen, skriver man 9.11.

Jeg har naturligvis bemærket, at der i overskrifter anvendes engelske ord, men det forekommer at gå endnu mere galt end ellers, når det drejer sig om datoen 9. september.

Klart nok hedder den dag 9/11 på amerikansk. Men på dansk plejer 9/11 betyde 9. november.

Så lad os bare kalde 9/11 11/9 i Danmark.

Forrige post

Robert Nielsen og arbejdspersonlighed

Næste post

Lavatera

Comments

  1. Værre end det, 911 er alarm-kald.

      • Jørgen
      • 13. september 2012

      Vidste det ikke.

    • Ellen
    • 13. september 2012

    Enig!
    Det værste eksempel jeg er stødt på er i en lydbog, hvor det blev læst op som 9. november. Oplæseren burde nok være stoppet undrende op, da hun læste højt for os, at angrebet på World Trade Center fandt sted d. 9. november (jeg ved ikke, hvad der har stået i bogen, men formentlig “9.11.”. Forhåbentlig IKKE “9. november” 😉 )
    Noget andet er, at i en oversættelse fra engelsk bør der tydeligt fremgå en dato, man ikke kan være i tvivl om i lande med et andet datoformat end det amerikanske. Uanset hvor meget verden har taget “nine-eleven” til sig, så skal vi sige “11. september” på dansk.

    1. Det ville være rart med et øget bevidsthedsniveau om de herhørende emner, idet det jo er særdeles pinligt bevidstlæst at sige 9. november.

Comments are closed.