
Forleden, den 7. januar 2025, var Guldkareten på tur gennem København. Kongeparret skulle til nytårskur.
I den anledning var TV2News på pletten. Man havde tilsyneladende sendt juniorreporteren til Amalienborg, hvorfra berettedes om, hvad man kunne se.
I løbet af et øjeblik kunne man høre at køreturen udgik fra palæet, hvor “kongen holdte sin tale”, at “kareten bliver ekskorteret af” og endelig blev spørgsmålet “hvordan var det at se Kongeparret ride forbi her” stillet til en tilskuer.
Dette med ikke at kunne se forskel på at ride og køre er hørt før. I forbindelse med fejringen af dronning Margrethes 50 år som regent på Københavns Rådhus fulgte samme kanal “den flotte ridetur” gennem Købehavn, hvorefter dronningen spiste middag på rådhuset. Jeg så ikke dronningen til hest. Det var fordi turen foregik i karet. I øvrigt var dronningen inviteret til frokost og ikke til middag.
Det er klart, at det ikke altid er let at være formidler via sproget, men måske burde man, forinden opgaven påbegyndes, læse lidt på det A4-ark, hvor TV2 har noteret fejl der bør undgås. Hvis man ellers har ulejliget sig med at udarbejdet et sådan.
Der har været højvande på Fanø for kort tid siden. Nogle virksomheder fik vand ind, og man kunne forstå, at “vandet faldt ned af trapperne” som var det et vandfald. Det var kun et par trin, som vandet løb ned ad.
Billedet har ikke noget med sproget at gøre, men i dag kørte vi til Ølsemagle Revle for at gå en lille tur. Stien til havet var oversvømmet, hvilket vi aldrig har set før.
Jeg er efterhånden blevet lidt mere end en anelse træt af at høre sprogukyndige ‘journalister’ plapre løs på dårligt dansk. Efter sprogbrugen at dømme er der flere praktikanter end ikke-praktikanter. Heldigvis sætter DR den sproglige barre en smule højere.
Jeg så i går i en sproggruppe på FB, at en TV2-reporter havde omtalt Jytte Abildstrøms rustvogn som ‘kistevognen’.
Vi talte pudsigt nok om at køre en tur til Ølsemagle Revle i går, men kom bort fra det igen. Det var da vist meget heldigt, at vi ikke kom afsted. Vi har også højvande nede hos os, men havde ikke lige tænkt over, at det også kunne være tilfældet på andre østvendte kyster …
Man kan godt forstå, at der kan smutte fejl ind i talesproget, men ikke i det omfang det sker. Måske ville det være gavnligt at sætte tempoet lidt ned, så der kunne tænkes lidt mere over ytringerne.
‘Kistevogn’ bør med på det papir, der forklarer TV-folket hvad man ikke skal sige.
Det var nok heldigt at I ikke kørte til Ølsemagle i går. Det krævede gummistøvler at kommet ned til vandet i strandkanten. Det var heller ikke faldet os ind at der var rigeligt med vand på de kanter på grund af vindens retning.
Vrøvlet kan dog også være ufrivilligt morsomt: For ikke så længe siden stillede en af TV-kanalerne om til deres “højt beskattede medarbejder” i USA. Den nød jeg meget.
Jeg forstår fint nydelsen. Det er jo en af de mere elegante fejl, der netop derfor bliver ufrivillig morsom.
Pingback: Kistebiler, kojern og kvikpost | Hos Mommer