Medens jeg arbejder på næste indlæg om årets sommerferie, er her en lille fornøjelighed på sprogfronten.
I lokalsprøjten i går kunne man se, at et supermarked, der fylder 10 år, tilbyder kunderne 10 æg for 10 kr. Det er der ikke noget særligt mærkværdigt i.
Det mærkværdige er, at de tilbudte æg er af to størrelser. Det endnu mere mærkværdige er, at disse størrelser er angivet på udenlandsk.
Nogle æg er Large. Andre er Ex large.
Hvor store er mon æg af ex large-størrelsen? Større eller mindre end de andre?
Hehe, de må være mindre, fordi de har været large – har du aldrig hørt om krympeæg? 😉
Ja, det må de være. Nej, krympeæg har jeg ikke hørt om. Google har heller ikke, du er den første der bruger ordet, tilsyneladende.
Hvor skriver folk dog meget vrøvl.
Det kan man ikke afvise.
Der er vel blot byttet om på ordene. Der menes “Large ex”
For det er vel sådan man staver til store æg på ængælsk 🙂
Det lyder som den logiske forklaring!
Det kræver jo at man kan se æggene, hvis man skal vide om de er ekstra store eller har været større på et tidspunkt. Det må være det Ellen mener med krympeæg 😉
Jeg så ikke de annoncerede æg, så jeg kan ikke vide hvad de mener – måske er det krympeæg, der er tale om.
Jeg glemte lige at nævne, at ex er et rigtig godt ord til Wordfeud, som jeg p.t. bruger en masse tid på at spille.
Det er godt at ex er godt i Wordfeud, som jeg ikke kender.
Gad vide om det er alderen eller træthed – jeg læste “mens jeg arbejder på indlæg om næste års sommerferie …”
Nå, ja, det kunne man sådan set godt gøre lidt i forvejen, men det var nu meget forudseende, tænkte jeg!
L, XL og XXL er kendte betegnelser (for large, extra largte og extra-extra large), mon ikke det er dem, der smitter af på æggene – som iøvrigt er rørende billige! Og forhåbentlig ikke så ringe endda 🙂
Der skal være plads til en fejllæsning i ny og næ …
Ja, æggene var billige, men vi fandt dem aldrig.