Forleden morgen kunne TV2News orientere den vel ikke undrende offentlighed om, at en kendt cykelrytter havde købt sig til en sejr i Belgien i 2010. At der følgelig ville være en retssag i vente, beskrev man således: “Et retssag i Belgien er i sigten”.
Hvordan går det mon til, at en rulletekstskrivende ansat skriver således?
På bagsiden af Roskilde Avis (weekend 23-.24. august 2014) kan følgende overskrift læses: “5-årig overlever mod tavshed”.
Det er ikke nemt at finde ud af hvad den formulering betyder, men heldigvis er der hjælp at hente i underoverskriften. Det fremgår nemlig at den 5-årige har overvundet spædbarnsleukemi og skal være med til at skabe åbenhed om denne alvorlige sygdom.
Det forekommer at være en meget god ide. Men – hvordan opstår overskriften?
Vores stakkels sprog :’-( (jeg har lige lært et nyt emotikon, som betyder “græder”).
De ældre konstruktioner, som har overlevet længe i faste udtryk, simpelthen fordi de er korte og klare, er på vej, og det sker under mishandling ud på grund af den stort set manglende danskundervisning.
I sigten er af samme slags som på hjertet, bare en tand værre, fordi det har fået et forkert køn (den bestemte form er jo sigtet) og derved bliver direkte komisk.
Det der med den femårige er mystisk, men måske alligevel næsten til at forstå, hvis men læser overlever som et navneord, hvad jeg ikke gjorde i første omgang. Men hæslig er den overskrift under alle omstændigheder.
Vort stakkels sprog er lige netop hvad dette handler om. Stakkels danskere, der ukritisk ævler sprogfejl efter sprogfejl.
Nu kunne man jo starte en diskussion om vor/vort/vore kontra vores 🙂
Jeg havde ingen tanke om at være gammeldags eller højtidelig da jeg brugte vort, idet vores åbenbart er nyere (fra 15. årh.), jvf. http://sproget.dk/raad-og-regler/artikler-mv/sporgsmal-og-svar-fra-ordnet.dk/vore-eller-vores
Takker for konfrontationen.
Det er godt nok ret uprofessionelt, det med sigten.
Det andet eksempel er nok fordi overskrifter skal være korte og fyndige – men de skal vel også kunne forstås, ville jeg mene, og det kan man ikke umiddelbart med denne.
Begge dele er udtryk for manglende selvkritik.
Ja man kan undre sig og det gør vi.. 🙂
Netop.
Det må være helt bevidst for at underholde os 🙂
Herligt at blive underholdt – næste indlæg er også præget af en vis underholdningsværdi.
Nej jeg tror at vedkommende vitterligt har hørt “en ting er i sigte” og har opfattet det som at man er ved at bruge en sigte, og så kommer noget til syne.
Men det er mærkeligt, og lidt vanvittigt, at sprogmisforståelser får lov at stå i medierne.
“Sigten” kunne være en gemen slåfejl eller tyrkfejl. Når jeg anstrenger mig for at finde ud af hvor mange slåfejl jeg laver, bliver jeg overrasket (der er mange, men jeg retter de fleste undervejs).
Den anden overskrift må være opstået ved en tanketorsk – anden forklaring kan jeg ikke finde! 🙂
Det er muligt at skriveren har hørt udtrykket, men det er ikke forstået. Det er ganske sært at man er så længe om at rette fejl i TV. Jeg retter også fejl undervejs, idet jeg laver mange, da jeg faktisk ikke skriver blindskrift.
Hvis man lige giver tanketorsken 5 sekunder ville man opdage den – men måske er det svært at finde en anden fornuftig overskrift.