Jeg var på togtur i går. Fra Holte til Køge. Det er ikke muligt ikke at opleve et og andet under en sådan togbefordring.
Først hørte jeg en ung kvinde tale i en usynlig mobiltelefon. Hun og manden var vist ved at få bygget et hus, idet hun ville tage ned om grunden inden hun kom hjem. Det kan igrunden være meget fornuftigt. Så kan man følge med.
Hun sagde: “Har mureren været der idag?"
Den i den anden ende sagde sikker et eller andet, formentligt nej.
Hun sagde: “Det var strange”.
Jeg tænke i mit stille sind, at det var da mærkeligt at kalde mærkeligt strange i en helt almindelig dansk sætning om en murer. Men sådan er det jo så moderne, at tale et strange dansk.
Siden kom en far med to små drenge ind i toget. De skulle af ved stationen efter. Den ene dreng syntes det var mærkeligt, at de allerede skulle af efter kun en station. Heldigvis kaldte han mærkeligt mærkeligt, og lad os håbe han fastholder, at dette ord så udmærket kan bruges til at udtrykke mærkeligt på dansk.
Efter en god nats søvn læstes Berlingske her til morgen. I BUSINESS-sektionen kunne det læses om chefen for Kinas centralbank, Zhou Xiaochuan, at han “er flere gange blevet betegnet som “a rising political star” (en kommende politisk stjerne, red.) af den britiske finansavis Financial Times”.
Hvad mon anledningen er til at red. oversætter fra engelsk, når man forleden havde en overskrift på engelsk om noget pæredansk: Bad for profit – but good for business?
Konsistens, om jeg må be’!
Ja, strange, som man optager låneord. Der er åbenbart mange, som gerne vil lære noget udenlandsk, og egentlig tror jeg at det ville være bedst, hvis man nærmer sprogene til hinanden, så det bliver lettere at lære de europæiske sprog.
Jeg havde forresten en nabo, der hed Strange.
Men de eksempler, som du er faldet over, er hårrejsende irriterende 🙂
Hvis sprogene nærmer sig for meget til hinanden, hvad skal vi lystbrokkere så muntre os med?
Hehe, der er nok at brokke med! For det første er hverken Engelsk eller Kinesisk så stabile sprog, at de fungerer uden problemer på tværs af flere lande, for det andet er engelsk udtale tydeligvis meget vanskeligt at lære for spansktalende – og sådan kan man blive ved, der er problemer nok.
Har vi det ikke dejligt!
Ja! Enig!
Igenigenigen: jeg bryder mig ikke om at der skal indføres engelske ord, hvor det go’e gamle danske virker; som her i dit eksempel med ‘strange’.
På den anden side har man jo lov til at have sin familiejargon – det kunne det måske godt være i dette tilfælde. Vi har da også nogle udtryk, som andre sikkert ville finde lidt underlige.
Det kan selvfølge være der har været tale om en familiejargon, som når vi her siger “blomkålsgratin uden med blomkål”. Jeg synes dog tendens er den ureflekterede brug af engelske ord udtalt på engelsk.