Det er ikke så længe siden jeg så det i overskriften nævnte noget særprægede danske udtryk.
På stationen har jeg bemærket, at der sker en ændring af taksterne for benyttelse af offentlige transportmidler den 15. januar 2017. Herom kan man bl.a. læse på DOT – Din Offentlige Transport. Det var i forbindelse med læsningen om det nye sjællandske takstsystem, Takst Sjælland, jeg faldt over rabatten, man, af grunde jeg ikke kan udgrunde, kalder off peak rabat.
Ved en google-søgning kan jeg se, at dette udtryk også bruges andre steder, men en eller anden dansker med hang til globish og ulyst til at overveje hvad sådan en rabat, som man kan få, hvis man rejser på bestemte tider, kunne kaldes på et jævnt og ligefremt dansk, som også ville gøre det begribeligt for globishukyndige danskere, som der stadig findes en del af, antager jeg, har åbenbart fundet det betimeligt at anvende udtrykket. Ingen med ledelsesansvar har fundet anledning til at ændre herpå.
Hvis man ikke vil kalde fænomenet uspidsbelastningsrabat kunne man vel blot kalde det en rabat på mere stille tidspunkter eller hvad man ved lidt overvejelse kunne finde på.
Ærlig talt synes jeg det er ret og rimeligt at besvære sig over den anførte aparte sprogbrug. Jeg er klar over det er umoderne.
Hmmm. Vi plejer ellers at være svært enige, når det gælder sprog, men jeg har før hævdet, at jeg synes det er fint at optage engelske ord, når vi ikke selv har eller kan finde et godt ord for det pågældende begreb. Herunder kommer netop noget som off peak-rabat. Jeg kan ikke finde noget på dansk, der er lige så kort og dækkende som dette.
Det er sikkert af samme årsag, vi har optaget et ord som pendler (som i øvrigt ikke findes på engelsk), for hvad skulle man ellers på kort dansk kalde “en, der hver hver dag rejser den samme strækning frem og tilbage fra arbejde”?
Jeg forstår egentlig godt argumentet, men hvis jeg skal købe det synes jeg det havde været passende, at man havde forklaret hvad det står for, så gamle fru Hansen også har en mulighed for at lære betydningen.
Pendler er jo et lidt morsomt ord, idet google især opfatter det som lamper.
At pendle, forstår jeg, kommer fra svenske pendla, der har det fra tysk pendeln i betydningen svinge som et pendul. Så det kunne jo lige så godt hedde pendulrejse og pendulrejsende.
Jeg er også i udgangspunktet imod mange af de engelske ord, der mere eller mindre umotiveret bruges af danskere. På den anden side kan det også være svært at finde på mundrette danske ord. Men man kunne godt tage at prøve. Der går endnu nogle år, hvor der er en stor gruppe danskere, der ikke er fortrolige med engelsk, og for dem føles det som disrespektfuldt med for meget engelsk (i hvert fald når man taler med min mor).
Ja, man burde prøve. Som Rasmine gør i næste kommentar. Særligt synes jeg “almene” institutioner bør overveje sprogbrugen nøje.
Efter min mening drejer dette her sig ikke om at tage hensyn til dem, der måske ikke er så stive i fremmedsprog, men om respekt for nationalsprogene og her altså dansk. Hvad skulle der være i vejen med lavbelastningsrabat?
Det ville være fint at kalde rabatten lavbelastningsrabat eller, som jeg har tænkt her til morgen, stillestidsrabat. Man bruger jo også begrebet stillekupé. Det ville være respektfuldt.
Stilletidsrabat faldt også mig ind, efter at jeg havde sendt min kommentar, så det får min stemme!
God ide – det er jo helt logisk i modsætning til “peak”, som jo næppe er dækkende for hele det tidsrum der ikke er rabat i.
“Stilletidsrabat ” får også min stemme.
Ja, det er vel eget meget godt ord i sammenhængen.