Returnering = refundering?

Teksten på nedenviste udsnit af bon er ikke lige til at stå for. Den kræver vist ingen forklaring, men taler sit eget forhastede sprog eller hvad forklaringen end måtte være.

Refundering

Forrige post

Jorck og Jorcks Passage

Næste post

Herligt vejr på H. C. Andersens fødselsdag

Comments

  1. Svar

    Ja, sikke noget vrøvl – på den anden side er man ikke i tvivl om, hvad der menes 🙂

    1. Svar

      Nej, man er ikke i tvivl – det forstyrrer bare, at der skrives sådan. Er butikkens varer af tilsvarende kvalitet?

  2. Svar

    Ha ha ha – det kræver ingen forklaring. Vores sprog er så lumsk fordi vi somme tider lægger stor vægt på, at man kan gætte sig til meningen.

    Vi returnerer – NEJ tak! Det er mig, der vil returnere 🙂

    Købt inden 30 dage 🙂

    Jeg tror det var det, som dansklærerne kaldte en sætningsknude med forstyrrende misbrug af ord 🙂

    1. Svar

      Ja, det er da vist en sætningsknude med forstyrrende brug/misbrug af ord.

    • Pia
    • 4. april 2013
    Svar

    Og så sidder man her og bliver nysgerrig efter at vide, hvilket firma der leverer den tekst.
    Den tekst må da være sammensat af en ikke dansker. Det og meget andet “sjov” får man ud af alle de fusioneringer med udenlandske selskaber 😉

    1. Svar

      Det var H&M. Jeg tror bare det er hastværk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *