Forleden hørte jeg en repræsentant for en strandjagtforening, tror jeg det var, fortælle om et arrangement, hvis formål var at fremme sikkerheden til søs for foreningens medlemmer.
Han sagde, at “det her arrangement kan lave en awareness omkring sikkerhed til søs”.
Det var selvfølgelig et ædelt formål, men brugen af awareness undrede mig, og jeg fik straks aktiveret min fordom om overdreven brug af engelske ord udtalt på engelsk midt i en almindelig dansk sætning.
Men inden jeg skrev et ironisk indlæg om aværnæs googledes awareness – og sandelig om ikke ordet bruges på dansk.
Jeg skal blot henvise til en nu 5 år gammel guide fra Digitaliseringsstyrelsen, Guide til awareness om informationssikkerhed.
Det fremgår at awareness betyder bevidsthed om et givet emne, og for at opnå denne beskrives hvorledes awarenesstræning kan organiseres. Step by step, som det anføres.
Måske lyder bevidsthedstræning lidt mærkværdigt, hvilket awarenesstræning åbenbart ikke gør, men jeg forstår ikke hvorfor man ikke kan lave bevidsthedstræning (eller træning af bevidstheden) og herved øge bevidstheden om det emne, der kræver øget bevidsthed.
Måske er det naturligt for strandjægeren at lave en awareness, men jeg ville nu fortrække en forklaring om at øge bevidstheden. Er det ikke det det handler om? Eller der er sproglige nuancer jeg ikke er klar over knyttet til bevidsthed og awareness?