Er der mon en god grund til at anvende ordet misrepræsentation når vi har glimrende danske ord for det man prøver at sige?
For nogen tid siden regnede jeg med at jeg kunne gætte mig til hvilket amerikansk embede, der var tale om, når en given betegnelse blev brugt. Hvad det var er ligegyldigt, men jeg tog fejl, og det fik mig til at slå flere engelske ord op på nettet eller i ordbogen end jeg plejer, især når det er vigtigt så specifikt som muligt at vide hvad et givent ord betyder. Det gjorde jeg også med det ord jeg her vil forholde mig til.
For nogen tid siden så jeg en længere pressekonference med Præsident Trump. På et tidspunkt hæftede jeg mig ved, at han regnede med dagen efter at kunne læse hvorledes medier ville skrive “misrespresented” om det han sagde på pressekonferencen.
Jeg anede nok hvad han mente, men hvad var egentlig den specifikke betydning af “misrepresentation”? Som jeg forstår det, betyder det “fordrejning”. Informationerne fordrejes – med hvilket formål det end måtte ske. Det gør medierne sikkert i nogle sammenhænge, det gør Trump selv, tilsyneladende efter forgodtbefindende.
Emnet glemte jeg til jeg så at Lars Seier Christensen i Berlingskes kronik i går omtalte Trumps forudsigelse på pressekonferencen som at indholdet ville blive misrepræsenteret af medierne.
Hvad er der i vejen med at kalde det at indholdet ville blive fordrejet af medierne? Det er da nogenlunde til at forstå.
For god ordens skyld skal det bemærkes, at misrepræsentation forekommer ca 1700 gange, hvis ordet googles, og det ser i øvrigt ud til at det anvendes på flere forskellige måder end den her nævnte. Det bemærkes også at ordet ikke indgår i ordbogen.
Hvad mener engelskkyndige læsere om at misrepræsentation umiddelbart skulle kunne forstås som betydende vildledning og fordrejning?