Behovet for at brokke sig er ikke for alvor mindsket med alderen.
Overskriften har ikke noget med min vægt at gøre, men med produkters vægt.
Læs resten
Behovet for at brokke sig er ikke for alvor mindsket med alderen.
Overskriften har ikke noget med min vægt at gøre, men med produkters vægt.
Læs restenLærevilligheden er imponerende. Det er nu blevet almindelig hverdagskost at høre at et eller andet er “i omegnen af” uden at dette har noget med geografi at gøre.
Således kan det læses i avisen at FLS omsætter i omegnen af ½ milliard i Brasilien.
Hvorfor i alverden skal ca. nu erstattes af i omegnen af?
For ikke så mange år siden blev indkøbt et havebord og dertil hørende stole i hårdttræ.
Først gik stolene – produktionskvaliteten var elendig.
Så gik bordet – produktionskvaliteten var elendig.
Sammenføjningerne med dyvler holdt ikke , men træet fejlede ikke noget.
Trist for naturen og min pengepung, men godt for … at man ikke ulejligede sig med at sætte tingene ordentligt sammen?
Det ser ud til at DR har fundet på endnu et besynderligt program – Mission Baby.
Hvornår kan man blive fritaget for at betale licens?
Hvad mon forklaringen er?
Ved reportagen på TV2News om gæsternes m.fl. ankomst til nytårstaflet, blev Prinsesse Marie også kaldt Prinsesse Marie Cavallier og Marie Cavallier.
Det kan vel ikke være så svært at lære hvad hun hedder når man har til opgave at dække begivenheden.
Hvorfor vejer en mørbrad, man har købt, ofte mere end mørbraden?
Kniven er måske smuttet ved udskæringen?
Ro’s Torv i Roskilde bygger om. Det medfører at man får en “food court”.
Court betyder bl.a. gårdsplads eller lille plads mellem huse.
Men det er ikke nærliggende at begribe hvorfor en madplads i Roskilde skal hedde food court!
har ikke været godt nok, forstår man på Peter Straarup, Danske Bank.
Roskilde Banks direktør giver ham ret.
Kan det kaldes byggesjusk?
Vel hjemkommen fra ferie kunne det konstateres, at der i en lokalavis havde været en debat om anglificeringen af udsalgsannoncerne fra Ro’s Torv i Roskilde.
Sale – save up to 75%.
Det havde tilsyneladende medført den kommentar fra Ro’s Torv at kunderne kunne engelsk, og den bemærkning fra en potentiel kunde, at de bonderøve der ikke kunne, nok skulle vide at holde sig fra centret.
Efterfølgende sluttede Ro’s Torv udsalget af med “Udsalgs slutspurt” og en helt igennem dansk tekst. Måske fordi de gerne vil have bonderøvene som kunder – trods alt?
Jeg tænkte ellers stedet kunne skifte navn til engelsk: Ro’s Market, når man nu synes engelsk er så afgørende for forståelsen af udsalgsbudskabet.
Eller Ro’s Markt, hvis man skulle foretrække Sommerschlussverkauf på tysk på et tidspunkt.
Eller svenske rea …