I Rejseliv (Berlingske 15. marts 2014) kunne man læse en omtale af Hotel Gräflicher Park i Bad Dreiburg.
Følgende sætning var en smule overraskende:
[quote style=”boxed”]Hele området inspirerer til en gammeldags spadseretur med sin udkårne på armen.[/quote]
Man skulle have været karikaturtegner.
PS: Else Marie gjorde i en kommentar i forrige indlæg opmærksom på gartneriet Spiren, hvis man vil opleve juleroser og påskeklokker. Faktisk tror jeg jeg har hørt om det, men havde glemt det i mellemtiden.
Haha, det er da bare Benny Bomstærk, der skal ud og lufte konen 😀
Det er lige det.
Oversætterfejl!
han havde hende under armen > er hatte sie am Arm
Det kan tænkes, at det er en oversætterfejl, men jeg synes nu der burde være opstået modstand mod sætningen. Kan det ikke være en konsekvens af den aktuelle brug af på i alle mulige – og altså også umulige – sammenhænge?
Det var da en utrolig sproglig fejl – man ser det for sig 🙂
Og tak for linket til gartneriet Spiren.
Det gør man – og velbekomme.
Tastefejl, det skulle være “udskårne på barmen”.
Selvfølgelig.
Herlig sprogfejl, jeg ser det også for mig. Jeg hælder nu nok til som Randi at kalde det en oversætterfejl.
Ja, man trækker lige lidt på smilebåndet.
Hehe.. det må være Popeye, der er ude og gå tur med den udkårne.. 🙂
Det må det. I øvrigt skulle din kommentar godkendes af en eller anden grund.
Rasmine er god! Det er nemlig bare en sprogforvirring af de mindre, denneher. 🙂 Måske der i gamle dage kunne siges, på dansk, at herren havde den unge pige “på armen” i den betydning at hendes arm var under hans.
Det er ikke godt at vide, hvad sagen, der jo ikke er en sag, drejer sig om. Måske kan det opklares.