Spadseretur med konen på armen

I Rejseliv (Berlingske 15. marts 2014) kunne man læse en omtale af Hotel Gräflicher Park i Bad Dreiburg.

Følgende sætning var en smule overraskende:

[quote style=”boxed”]Hele området inspirerer til en gammeldags spadseretur med sin udkårne på armen.[/quote]

Man skulle have været karikaturtegner.

 

PS: Else Marie gjorde i en kommentar i forrige indlæg opmærksom på gartneriet Spiren, hvis man vil opleve juleroser og påskeklokker. Faktisk tror jeg jeg har hørt om det, men havde glemt det i mellemtiden.

14 tanker om "Spadseretur med konen på armen"

    1. Jørgen

      Det kan tænkes, at det er en oversætterfejl, men jeg synes nu der burde være opstået modstand mod sætningen. Kan det ikke være en konsekvens af den aktuelle brug af på i alle mulige – og altså også umulige – sammenhænge?

      Svar
  1. Donald

    Rasmine er god! Det er nemlig bare en sprogforvirring af de mindre, denneher. 🙂 Måske der i gamle dage kunne siges, på dansk, at herren havde den unge pige “på armen” i den betydning at hendes arm var under hans.

    Svar
    1. Jørgen

      Det er ikke godt at vide, hvad sagen, der jo ikke er en sag, drejer sig om. Måske kan det opklares.

      Svar

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Dette site anvender Akismet til at reducere spam. Læs om hvordan din kommentar bliver behandlet.